![]()
Même celui qui connaît la langue peut avoir recours à un logiciel de traduction automatique pour diverses raisons :
1°) Certains offrent la possibilité de se constituer une base de vocabulaire où on peut stocker les nouveaux mots que l’on rencontre dans des domaines où l’on n’est pas familier.
2°) Il arrive que le logiciel propose un mot ou une tournure qui n’était pas venu à l’esprit.
3°) Parfois, quand le texte n’offre pas trop de difficultés, on peut être tenté de se contenter d’une simple rectification de détails qui prendra moins de temps. C’est le cas lorsqu’on est amené à corriger un texte et qu’on s’aperçoit qu’il s’agit d’une traduction automatique plus ou moins revue.
Un ennui, c’est que, lorsqu’on regarde trop distraitement l’original, on risque de ne pas remarquer une erreur. Le cas est flagrant pour les négations qu’on rencontre en néerlandais ou en allemand. Prenons le cas d’un article écrit dans la première langue et parlant du roi Louis Ier de Hollande, on nous dit de ce souverain, mis sur le trône contre la volonté du peuple :
Il s’est toutefois contenté de la résignation, mais n’a pas tenté la sympathie de la nation gagner effectivement et son autorité justifier.
Une rectification rapide donnera:
La résignation du peuple lui suffit: il ne tâcha pas de gagner sa sympathie et de justifier ainsi son autorité.
Seulement, si nous lisons l’original nous trouvons:
Hij nam echter geen genoegen met de gelatenheid, maar poogde daadwerkelijk de sympathie van het volk te winnen en zijn gezag te rechtvaardigen.
C’est-à-dire exactement le contraire: la résignation de son peuple ne lui a pas suffi mais il a voulu gagner sa sympathie.
Encore l’erreur est-elle corrigeable car tout le reste du texte va contre cette phrase et on s’en apercevra à la relecture. Mais qu’on voie maintenant cette précision donnée sur le musicien Franz Liszt:
Gleichwohl wurde bei Liszts, die der slowakischen Minderheit in Ungarn angehörten, zu Hause nur Slowakisch gesprochen.
La traduction donne:
Même bien portant, on slovaque parlait à Liszts, qui appartenaient à la minorité slovaque en Hongrie, à la maison seulement.
La première erreur est grossière, mais il suffit d’entrer gleichwohl dans le vocabulaire avec sa traduction et désormais on trouvera néanmoins. Mais même ainsi on serait tenté de corriger en :
Néanmoins chez les Liszt, qui appartenaient à la minorité slovaque, on parlait le slovaque mais seulement à la maison.
Alors qu’il faut dire, bien sûr :
Néanmoins chez les Liszt, qui appartenaient à la minorité slovaque, on ne parlait que le slovaque à la maison.
Le faux sens est ici plus dangereux que le contresens vu précédemment car il peut ne pas être remarqué. Un traducteur automatique peut donc être un instrument très dangereux entre les mains de ceux qui ne connaissent pas la langue… et c’est justement à eux qu’on le propose.


c’est vrai que la traduction automatique ne remplacera jamais la traduction manuelle..